Messaggio da parte dell’Associazione

A seguito dell’emergenza da Covid-19, la Japan Tourism Agency (JTA) sta promuovendo lo sviluppo e il miglioramento di un modo nuovo per accogliere i visitatori stranieri in Giappone con la cooperazione fra il governo nazionale, i governi locali e le imprese private.

Abbiamo sentito il crescente bisogno di sviluppare e formare personale nel campo di interpreti, traduttori e guide-interpreti in modo che possano rispondere a queste nuove esigenze. Ci impegniamo a soddisfare questa domanda tenendoci al passo con le ultime tendenze del turismo e sviluppando le risorse umane coinvolte nello scambio internazionale. Abbiamo firmato un contratto come associazione così da poter sottoscrivere un’assicurazione collettiva contro danni, ecc., e con l’obiettivo di facilitare il lavoro di interpreti, traduttori e guide-interpreti, riducendone i rischi sul posto di lavoro. È la prima volta che ciò accade in Giappone.

Come organizzazione no-profit socialmente responsabile, continueremo a cooperare con il maggior numero di aziende e individui possibile. Quello che vogliamo è offrire un contributo alla società con le nostre attività, è aiutare ed essere aiutati, è dare forma ad una società migliore.

Guida all’iscrizione – Informazioni

Guida all’iscrizione – Q&A

Q, Perché l’Associazione è necessaria?

Abbiamo sentito il bisogno di creare un’organizzazione in cui interpreti, traduttori e guide-interpreti potessero contribuire a livello internazionale in vari modi e situazioni. Pensando poi alla posizione di precarietà di cui soffrono interpreti, traduttori e guide freelance, abbiamo pensato fosse necessaria anche nel Kyūshū un’associazione che potesse offrire loro sostegno. Presidenti e direttori potranno andare e venire, ma la nostra intenzione è quella di creare un’associazione che duri nel tempo.

Q, Posso diventare membro anche se non vivo nel Kyūshū?

Puoi diventare membro della nostra Associazione indipendentemente da dove vivi.

Q, Quali sono gli obiettivi dell’Associazione?

Abbiamo tre obiettivi principali:
● Sostenere interpreti, traduttori e guide-interpreti.
⋅ Le assicurazioni individuali che si possono stipulare in Giappone non coprono eventuali infortuni o danni sul lavoro. La nostra Associazione è la prima nel Kyūshū ad offrire un’assicurazione collettiva ai suoi membri: vogliamo creare un ambiente di lavoro che sia rassicurante per tutti.
⋅ L’Associazione potrà confrontarsi con agenzie governative e agenti affinché le condizioni lavorative e la remunerazione dei suoi membri siano sempre adeguate.
⋅ L’Associazione offrirà un servizio di consulenza nel caso in cui i propri servizi non vengano retribuiti.
● Arricchire le competenze dei membri.
⋅ Vogliamo creare un ambiente in cui sia possibile contribuire alla società internazionale.
⋅ La nostra Associazione è un istituto formativo riconosciuto dalla Japan Tourism Agency. Offriamo dei corsi di formazione per nuovi interpreti ecc., corsi di avviamento pratici e molti altri tipi di formazione per interpreti e traduttori. Verranno organizzate opportunità per lo scambio di informazioni.
● Dare la possibilità ai nostri membri di ampliare le proprie opportunità lavorative.
⋅ Vogliamo creare un punto d’incontro tra i soci (sia persone fisiche che giuridiche), così come tra tutti i membri dell’Associazione.

Q, L’Associazione può proporre lavori?

Non siamo un’agenzia di collocamento, per questo non possiamo proporre lavori ai nostri membri. Tuttavia, si potrebbe essere invitati a lavorare ad alcuni progetti per il dipartimento amministrativo dell’Associazione stessa.

Q, Cosa si intende per organizzazione no-profit?

In quanto organizzazione no-profit, non abbiamo come obiettivo quello di generare profitto. Nonostante ciò i nostri progetti non sono strettamente legati all’interesse comune e come un’organizzazione a scopo di lucro possiamo prendere parte ad attività che generano profitto.

Q, Cosa devo fare se ho una proposta di lavoro per l’Associazione?

Le richieste di lavoro da parte di un privato vengono subito passate ai corporate members (soci aziendali).
A quel punto, l’Associazione dovrà accertarsi che le condizioni lavorative e la remunerazione siano adeguate.
Nel caso in cui la richiesta di lavoro sia da parte di un’agenzia governativa, dopo aver preso in carica il progetto, verrà creato un project team formato dai nostri membri. In base al contenuto dello specifico progetto decideremo se dovrà essere svolto dal team dell’Associazione o se dovrà essere passato ad un singolo membro.

Q Che tipo di lavoro può essere richiesto da un’agenzia governativa?

Principalmente progetti che riguardano l’invito di ospiti in Giappone oppure tour per programmi televisivi ecc. Ci occupiamo solo di una parte dei progetti di invito di ospiti, mentre per quanto riguarda i tour possiamo prendere in carica l’intero lavoro o anche solo una parte di esso.

Q, Che tipo di formazione offrite?

Come stipulato da un cambio delle leggi e delle regolamentazioni per interpreti professionisti, i nuovi interpreti e quelli già in servizio attivo devono essere sottoposti ad un corso di formazione pratico obbligatorio. In qualità di associazione formativa registrata, abbiamo in programma di attivare corsi di formazione ed esami per interpreti, traduttori e guide-interpreti.
I nostri membri sono liberi di comunicarci i corsi che vorrebbero frequentare, e anche di organizzare loro stessi corsi per gli altri membri.
Vogliamo condividere un gran numero di informazioni attraverso i nostri corsi di formazione a libero accesso a tutti i membri dell’Associazione.
Inoltre, vogliamo che i nostri corsi gratuiti e flessibili riescano ad aumentare le competenze lavorative dei nostri membri.

Q, Perché ci sono membri semplici e membri associati?

I corporate members (soci aziendali) hanno dei privilegi diversi rispetto ai soci ordinari e ai soci associati.
Per quanto riguarda invece i soci ordinari, abbiamo creato questa categoria perché uno dei nostri obiettivi è quello di aumentare sempre di più la qualità degli iscritti alla nostra Associazione.

Q, Qual è la differenza tra soci ordinari e soci associati?

Nel caso delle guide-interpreti, i soci ordinari sono riconosciuti come guide certificate, mentre i soci associati non lo sono.
Interpreti e traduttori possono iscriversi su base individuale.
La quota di iscrizione e i benefici di cui godono soci ordinari e soci associati sono gli stessi.

Q, Quali sono I benefici di cui godono i membri?

I membri possono contribuire a livello internazionale a diversi progetti.
Ai membri possono essere assegnati dei lavori.
Ogni membro è coperto da un’assicurazione, normalmente non disponibile per i privati.
I membri hanno l’opportunità di partecipare a corsi di formazione ed eventi organizzati dall’Associazione con prenotazione anticipata e prezzi scontati.
Anche i corporate members hanno diritto a degli sconti sui corsi di formazione.
C’è una comunicazione costante fra l’Associazione e i suoi membri, garantendo loro un numero maggiore di opportunità lavorative.

Q, Per cosa viene utilizzata la quota associativa?

La quota associativa copre il costo dell’assicurazione dei soci e le spese amministrative dell’associazione.

Q. L’assicurazione è obbligatoria?

Sì. La base dell’associazione si fonda sul sostegno reciproco dei suoi membri, perciò quando si aderisce all’associazione automaticamente si sottoscrive l’assicurazione.

Q, Per essere coperto dall’assicurazione devo segnalare in anticipo il mio lavoro all’associazione?

Sì. Se l’Associazione non è stata avvisata del lavoro e questo non è stato approvato dalla stessa, non vi è alcuna copertura assicurativa.

Q, Come posso segnalarlo in anticipo?

Vi preghiamo di informarci via email o FAX.
È disponibile anche un modulo Excel.
Nel caso di aggiunte, correzioni o cancellazioni, la comunicazione può essere integrata con una semplice email.
Nel caso di richieste di assicurazione, controlleremo prima se la notifica preventiva sia stata ricevuta e poi procederemo con la pratica.


Q、Le preparazioni preliminari, come anche lo studio e la ricerca per la traduzione sono considerate come lavoro?

Sì. Le preparazioni preliminari per organizzare l’itinerario turistico, lo studio e la ricerca per svolgere la traduzione sono considerate come lavoro. Anche la formazione necessaria è coperta dall’assicurazione.


Q、Il lavoro estero è coperto dall’assicurazione?

No. L’assicurazione copre solo i lavori svolti in Giappone.

Informazioni sull’Associazione

Nome
一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会
Associazione degli Interpreti, dei Traduttori e delle Guide-interpreti del Kyūshū

Nome in lingua inglese
Kyūshū Association of Interpreters, Translators and Guide-Interpreters

Nome in lingua inglese 2
K-iTG

Storia del K-iTG

11/02/2018
Assemblea dei fondatori, verifica e decisione della creazione: Camera di Commercio e dell’Industria di Fukuoka

01/04/2018
Assemblea inaugurale dell’Associazione degli Interpreti, dei Traduttori e delle Guide-interpreti del Kyūshū

25/04/2018
Assemblea per l’istituzione del K-iTG (Associazione degli Interpreti, dei Traduttori e delle Guide-interpreti del Kyūshū) presso il Nishitetsu Grand Hotel

25/04/2018
Conferenza per la fondazione del K-iTG: parla Joy Michiko Sakurai, Console Generale del Consolato degli Stati Uniti d’America di Fukuoka.

25/04/2018
Celebrazione per la Fondazione del K-iTG: Nishitetsu Grand Hotel.

05/2018
Goditi il Teatro Hakataza di Fukuoka 100 volte di più! Workshop “Primi passi nel kabuki: guarda, impara, performa”: Teatro Hakataza, sala prove B-2, con la partecipazione dell’attore kabuki Hashigo Nakamura.

06/2018
Stipula dell’accordo di collaborazione con la Fukuoka Japan-British Society.

07/2018
Offerto il corso di preparazione per l’esame nazionale per la Licenza da Guida e Interprete.

07/2018
Offerto il corso di formazione per accompagnatori turistici presso la sede di Nagasaki.

08/2018
Invio domanda per essere riconosciuti dalla Japan Tourism Agency come istituto formativo.

09/2018
Consegna richiesta scritta e report sull’istituzione dell’Associazione alla Japan Tourism Agency.

06/2019
Conferenza per il 1°anniversario del K-iTG: parla Daniel Lacob, Console per gli affari economici, Consolato degli Stati Uniti d’America di Fukuoka.

08/2019
K-iTG certificato come primo istituto formativo registrato presso la Japan Tourist Agency.

06/2020
Conferenza per il 2°anniversario del K-iTG: parla Yuki Kondo-Shah, Console per gli affari pubblici, Consolato degli Stati Uniti d’America di Fukuoka.

06/2021
Conferenza per il 3°anniversario del K-iTG: parla John C. Taylor, Console capo del Consolato degli Stati Uniti d’America di Fukuoka.

Informazioni sul servizio

Facendo tesoro dell’esperienza pandemica, l’Associazione sta lavorando con audacia ad una varietà di progetti, oltre ai servizi attualmente proposti, che possano soddisfare la richiesta di nuovi metodi di scambio internazionale.

Con esperti di livello internazionale, la nostra associazione vanta una solida reputazione nell’offrire una vasta gamma di servizi che soddisfano le diverse esigenze richieste dai nostri clienti in vari campi specializzati. Inoltre, i servizi di interpretariato, traduzione e interpretariato delle guide sono accompagnati dall’utilizzo di materiali e strumenti di traduzione di ogni tipo.

Interpretariato

Traduzione simultanea, traduzione consecutiva per qualsiasi tipologia di conferenza con diversi gradi di difficoltà, dalla conferenza internazionale a quella online, offrendo così molte soluzioni per la scelta più adatta alle proprie personali esigenze.


Traduzione

Offriamo traduzioni di alta qualità, adeguate al settore di riferimento.

Guide-interpreti

In conformità con la legge 130 della Prefettura di Fukuoka riguardante il servizio di preparazione e organizzazione dei viaggi, l’associazione garantisce personale qualificato e autorizzato, come guide-interpreti per tutto il territorio, guide-interpreti disponibili a livello locale e accompagnatori turistici.

Sviluppo di materiale informativo multilingue volto alla promozione del turismo locale

Con l’obiettivo di far scoprire le parti affascinanti del territorio, realizziamo materiale informativo promozionale tourist-friendly, incentivando un’accoglienza orientata al turista e implementando molti servizi. Con la nostra originalità e competenza tecnica trasmettiamo contenuti in diretta via Zoom , StreamYard, Youtube e altre piattaforme, permettendo un collegamento interattivo con il visitatore e accrescendo così la propria competitività sul mercato.

Produzione video

Grazie al nostro team professionale produciamo video di alta qualità tourist-friendly, permettendo ai turisti di godere delle bellezze del territorio.

*Clicca qui per guardare un esempio di video sul nostro canale (digest version): Tour online di Aso.


Visite guidate (in presenza)

Le nostre guide-interpreti conoscono approfonditamente la realtà del territorio e offrono visite guidate ricche di attrazioni locali. Sono disponibili anche visite guidate di persona.

*Clicca qui per guardare un esempio di visita guidata sul nostro canale (digest version): Tour online a Daizafu.

Formazione e ricerca del personale per visitatori stranieri

Le nuove tendenze del mondo turistico hanno richiesto l’implementazione di nuovi corsi di formazione per soddisfarne le esigenze, compresi corsi di formazione pratica sulla sicurezza sul lavoro e sull’ospitalità.


Per le guide-interpreti

  • Corso di formazione per guide-interpreti riconosciuto dall’Agenzia del Turismo giapponese
  • Corso di formazione per accompagnatori turistici
  • Formazione per principianti, corsi di preparazione e organizzazione di viaggi, corsi sulla sicurezza.
  • Corsi di formazione, seminari e conferenze per guide-interpreti.

Servizi per i business (cibi e bevande, strutture ricettive, commercio al dettaglio, ecc.)

  • Corsi di formazione per accoglienza di turisti stranieri
  • Corsi di sicurezza relativi alle ultime tendenze del turismo e alla pandemia di Covid-19.

Supporto per trattative e gestione con agenzie turistiche straniere

Avete bisogno di assistenza non solo per la barriera linguistica ma anche per le differenze culturali e commerciali degli altri paesi?
I nostri esperti vi assisteranno come se fossero parte del vostro team.

Interpretariato, traduzione e distribuzione con il turismo MICE (Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions – riunioni, incentive tour, conferenze ed esposizioni)

Il nostro personale esperto vi assisterà nei lavori di interpretariato e traduzioni di difficile realizzazione grazie al turismo specializzato MICE. Forniamo assistenza anche tramite live streaming a livello nazionale e internazionale, con discussioni e scambi interattivi.


*Vi preghiamo di contattarci per i costi dei diversi servizi.

Lingue disponibili

Inglese, francese, spagnolo, tedesco, cinese (mandarino, cantonese), coreano, vietnamita, russo, nepalese, tamil, ecc.

*Per coloro che avessero necessità di ulteriori informazioni sui servizi sopra elencati, vi preghiamo di contattarci tramite questo modulo di richiesta. Saremo lieti di inviarvi la brochure relativa alla nostra Associazione (in formato PDF).

inchiesta