Guida all’iscrizione – Q&A
Q, Perché l’Associazione è necessaria?
Abbiamo sentito il bisogno di creare un’organizzazione in cui interpreti, traduttori e guide-interpreti potessero contribuire a livello internazionale in vari modi e situazioni. Pensando poi alla posizione di precarietà di cui soffrono interpreti, traduttori e guide freelance, abbiamo pensato fosse necessaria anche nel Kyūshū un’associazione che potesse offrire loro sostegno. Presidenti e direttori potranno andare e venire, ma la nostra intenzione è quella di creare un’associazione che duri nel tempo.
Q, Posso diventare membro anche se non vivo nel Kyūshū?
Puoi diventare membro della nostra Associazione indipendentemente da dove vivi.
Q, Quali sono gli obiettivi dell’Associazione?
Abbiamo tre obiettivi principali:
● Sostenere interpreti, traduttori e guide-interpreti.
⋅ Le assicurazioni individuali che si possono stipulare in Giappone non coprono eventuali infortuni o danni sul lavoro. La nostra Associazione è la prima nel Kyūshū ad offrire un’assicurazione collettiva ai suoi membri: vogliamo creare un ambiente di lavoro che sia rassicurante per tutti.
⋅ L’Associazione potrà confrontarsi con agenzie governative e agenti affinché le condizioni lavorative e la remunerazione dei suoi membri siano sempre adeguate.
⋅ L’Associazione offrirà un servizio di consulenza nel caso in cui i propri servizi non vengano retribuiti.
● Arricchire le competenze dei membri.
⋅ Vogliamo creare un ambiente in cui sia possibile contribuire alla società internazionale.
⋅ La nostra Associazione è un istituto formativo riconosciuto dalla Japan Tourism Agency. Offriamo dei corsi di formazione per nuovi interpreti ecc., corsi di avviamento pratici e molti altri tipi di formazione per interpreti e traduttori. Verranno organizzate opportunità per lo scambio di informazioni.
● Dare la possibilità ai nostri membri di ampliare le proprie opportunità lavorative.
⋅ Vogliamo creare un punto d’incontro tra i soci (sia persone fisiche che giuridiche), così come tra tutti i membri dell’Associazione.
Q, L’Associazione può proporre lavori?
Non siamo un’agenzia di collocamento, per questo non possiamo proporre lavori ai nostri membri. Tuttavia, si potrebbe essere invitati a lavorare ad alcuni progetti per il dipartimento amministrativo dell’Associazione stessa.
Q, Cosa si intende per organizzazione no-profit?
In quanto organizzazione no-profit, non abbiamo come obiettivo quello di generare profitto. Nonostante ciò i nostri progetti non sono strettamente legati all’interesse comune e come un’organizzazione a scopo di lucro possiamo prendere parte ad attività che generano profitto.
Q, Cosa devo fare se ho una proposta di lavoro per l’Associazione?
Le richieste di lavoro da parte di un privato vengono subito passate ai corporate members (soci aziendali).
A quel punto, l’Associazione dovrà accertarsi che le condizioni lavorative e la remunerazione siano adeguate.
Nel caso in cui la richiesta di lavoro sia da parte di un’agenzia governativa, dopo aver preso in carica il progetto, verrà creato un project team formato dai nostri membri. In base al contenuto dello specifico progetto decideremo se dovrà essere svolto dal team dell’Associazione o se dovrà essere passato ad un singolo membro.
Q Che tipo di lavoro può essere richiesto da un’agenzia governativa?
Principalmente progetti che riguardano l’invito di ospiti in Giappone oppure tour per programmi televisivi ecc. Ci occupiamo solo di una parte dei progetti di invito di ospiti, mentre per quanto riguarda i tour possiamo prendere in carica l’intero lavoro o anche solo una parte di esso.
Q, Che tipo di formazione offrite?
Come stipulato da un cambio delle leggi e delle regolamentazioni per interpreti professionisti, i nuovi interpreti e quelli già in servizio attivo devono essere sottoposti ad un corso di formazione pratico obbligatorio. In qualità di associazione formativa registrata, abbiamo in programma di attivare corsi di formazione ed esami per interpreti, traduttori e guide-interpreti.
I nostri membri sono liberi di comunicarci i corsi che vorrebbero frequentare, e anche di organizzare loro stessi corsi per gli altri membri.
Vogliamo condividere un gran numero di informazioni attraverso i nostri corsi di formazione a libero accesso a tutti i membri dell’Associazione.
Inoltre, vogliamo che i nostri corsi gratuiti e flessibili riescano ad aumentare le competenze lavorative dei nostri membri.
Q, Perché ci sono membri semplici e membri associati?
I corporate members (soci aziendali) hanno dei privilegi diversi rispetto ai soci ordinari e ai soci associati.
Per quanto riguarda invece i soci ordinari, abbiamo creato questa categoria perché uno dei nostri obiettivi è quello di aumentare sempre di più la qualità degli iscritti alla nostra Associazione.
Q, Qual è la differenza tra soci ordinari e soci associati?
Nel caso delle guide-interpreti, i soci ordinari sono riconosciuti come guide certificate, mentre i soci associati non lo sono.
Interpreti e traduttori possono iscriversi su base individuale.
La quota di iscrizione e i benefici di cui godono soci ordinari e soci associati sono gli stessi.
Q, Quali sono I benefici di cui godono i membri?
I membri possono contribuire a livello internazionale a diversi progetti.
Ai membri possono essere assegnati dei lavori.
Ogni membro è coperto da un’assicurazione, normalmente non disponibile per i privati.
I membri hanno l’opportunità di partecipare a corsi di formazione ed eventi organizzati dall’Associazione con prenotazione anticipata e prezzi scontati.
Anche i corporate members hanno diritto a degli sconti sui corsi di formazione.
C’è una comunicazione costante fra l’Associazione e i suoi membri, garantendo loro un numero maggiore di opportunità lavorative.
Q, Per cosa viene utilizzata la quota associativa?
La quota associativa copre il costo dell’assicurazione dei soci e le spese amministrative dell’associazione.
Q. L’assicurazione è obbligatoria?
Sì. La base dell’associazione si fonda sul sostegno reciproco dei suoi membri, perciò quando si aderisce all’associazione automaticamente si sottoscrive l’assicurazione.
Q, Per essere coperto dall’assicurazione devo segnalare in anticipo il mio lavoro all’associazione?
Sì. Se l’Associazione non è stata avvisata del lavoro e questo non è stato approvato dalla stessa, non vi è alcuna copertura assicurativa.
Q, Come posso segnalarlo in anticipo?
Vi preghiamo di informarci via email o FAX.
È disponibile anche un modulo Excel.
Nel caso di aggiunte, correzioni o cancellazioni, la comunicazione può essere integrata con una semplice email.
Nel caso di richieste di assicurazione, controlleremo prima se la notifica preventiva sia stata ricevuta e poi procederemo con la pratica.
Q、Le preparazioni preliminari, come anche lo studio e la ricerca per la traduzione sono considerate come lavoro?
Sì. Le preparazioni preliminari per organizzare l’itinerario turistico, lo studio e la ricerca per svolgere la traduzione sono considerate come lavoro. Anche la formazione necessaria è coperta dall’assicurazione.
Q、Il lavoro estero è coperto dall’assicurazione?
No. L’assicurazione copre solo i lavori svolti in Giappone.